“Necklace of Days” and Other Poems

Translated from Italian by Amy Newman


Necklace of Days
for A. M. C.

 

Maybe there were days like these,
all fair, that seem like grains of amber
shot through with blue.
You came among us, your torment
closed in your eyes: you had
a pure, laughing face
like a child.
You called us brothers, but no one
knew your sorrow;
You spoke to us of light, but no one
grew pale.
You came to us when we were
still dark, shapeless gems,
doggedly closed.
And when the work of your flame had
snuffed out our budding souls,
you no longer returned. They were days
muffled by fog,
days the color of opal and amethyst,
gray streaks of tears.

     Milano, 16 October 1929

 

 

In the Cathedral

 

I push one of the heavy doors
and the fury of the windy afternoon
falls behind me.
In slow steps I walk forward,
drinking the sudden shadow in
long blinks of tired eyelids:
My footsteps sound like dead things
hurled into a calm water
that, in trembling sorrow, send back
the dark echo of the thud
from shore to shore.
The sadness rows to anchor itself
in arcane gulfs
of deep obscurity;
it rows through a fabulous sea,
where there are pillars, trunks
of an underwater pine forest,
so alive and thick
for distances without borders…

A shining hedge of candles
burns in the darkness:
at once my eyes fix there
and the soul descends
from lost immensities
closing itself
in a knot of flames.
In the presence of the trembling flowering
that who knows what divine breath
tilts toward the ancient Madonna’s smile,
a child is motionless.
The little one looks, rapt,
and he surely sees
the chapel all lit up
as a beautiful Christmas tree
whose leafy branches are
delicate fingers of candles.
Surely he dreams, the little one
that they are all playthings,
the crude red panes of glass
where a pale light hesitates…
The small life flows
in his wide, attentive eyes
and everything widens
to the heavenly immensity of dream.
Thus the turmoil of all my sorrow
flows
into the resting place of an ecstasy
without boundaries
and the soul finds its peace,
like a mad leap of water
that subsides, meeting
the supreme stillness of the sea.

     Milano, 3 March 1931

 

 

Abandoned

 

At night
shadows of gates on the snow
like shadows of the grates
above an unmade hospital bed.

     Milan, 3 March 1932

 

 

Giorni in collana

ad A.M.C.

 

Forse erano giornate come queste, tutte
bionde, che paion grani d’ambra infilati
d’azzurro.
Tu venivi fra noi, col tuo tormento tutto
chiuso negli occhi: avevi un viso bianco e
ridente, come di fanciullo.
Ci chiamavi fratelli, ma nessuno
conosceva il tuo pianto;
ci parlavi di luce, ma nessunosi
sbiancava nel volto.
Tu venisti fra noi quando eravamo
ancora delle gemme scure, informi,
chiuse accanitamente.
E quando il lavorìo della tua fiamma già
snidava le nostre anime in boccio, non
ritornasti più. Furono giorni attutiti di
nebbia,
giorni color d’opale e d’ametista,
grigi vezzi di lacrime.

     Milano, 16 ottobre 1929

 

 

Nel duomo

 

Sospingo una delle grevi porte
e mi cade alle spalle
la furia del meriggio ventoso.
A lenti passi m’inoltro,
bevendo l’ombra improvvisa
in lunghi battiti
delle palpebre stanche:
suonano i passi come morte cose
scagliate dentro un’acqua tranquilla
che in tremulo affanno rifletta
da riva a riva
l’eco cupa del tonfo.
Remiga la tristezza ad ancorarsi
in golfi arcani
d’oscurità profonde;
remiga per un mare favoloso,
ove sono i pilastri
tronchi d’una subacquea pineta,
viva e fitta così
per lontananze senza confine…

 

Brucia nella tenebra
una lucente siepe di ceri:
gli occhi vi si fissano
subitamente
e l’anima discende
dalle sperdute immensità
chiudendosi
in un nodo di fiamme.
Dinnanzi alla tremante fioritura
che chissà qual divino alito
inclina
verso il sorriso di un’antica madonna, è
immoto un bimbo.
Guarda, il piccolo, assorto,
e certo vede
nella cappella accesa
uno stupendo albero di Natale,
a cui siano fronde
le diafane dita dei ceri.
Certo sogna, il bambino,
che sian tutti balocchi
i rozzi vetri sanguigni
in cui esita un pallido lume…
Gli sbocca nei grandi occhi intenti
la piccola vita
e tutta si allarga
nella celeste immensità del sogno.
Sfocia così il tumulto
d’ogni mio male
nel riposo di un’estasi
senza confine
e l’anima ritrova la sua pace,
come un folle balzo di acque
che si plachi, incontrando
la suprema quiete del mare.

 

     Milano, 3 marzo 1931

 

 

Deserto

 

A notte
ombre di cancelli sulla neve
come ombre di grate
sopra un letto disfatto
di ospedale.

 

     Milano, 3 marzo 1932

 

 

The copyright for the poems, and the photograph of Antonia Pozzi on her contributor page, belongs to the Carlo Cattaneo and Giulio Preti International Insubric Center for Philosophy, Epistemology, Cognitive Sciences and the History of Science and Technology of the University of Insubria, depositary and owner of the whole Archive and Library of Antonia Pozzi.