“Love Poem” and Other Poems

Translated from Chinese by Winnie Zeng


LOVE POEM

Familiarity slit me without hesitation.
My heart is not free from attachment,
though now it is strolling away.
The air is not thinning,
indeed, the water is clear.
Your breath so compact,
passionate, and hygienic.
I told you I saw the ocean:
“the ocean…is big.”
You walk, crossing a crowd,
raising both of your hands to a stranger.
That pair of palms is innocent;
I know their kind of love very well.

 

LOVE

I arrive at a strange place’s stream.
The valley moist, the current crisp,

you on top of reeds’ green lay
lilies’ blue, a wet purple blue.

The current’s sound resembles a blade, dear,
the sound is so cold, it makes me tremble.

Has to go through a long journey,
its distance breaks my heart.

The bitterness of enduring, waves pale
and delicate—they have now surged.

It’s like I have died once,
like on a desperate blade I love.

 

NOON OBSERVATION
       For Wang Yang

No, I have gradually been unable to tell apart people walking on the street from knights riding through leaves. When those emerald horses lift their bodies they hold high their precious heads, apparently to observe the sun, or merely to meditate in the process of soaring. And the people crossing the shadows under the tree, when the emerald’s shades are cast on their faces, seem to recall something in the transparency and say: ah, a day dream! Therefore: you should have seen me. When the knights like lightning streak a bright light, I because of shock pretend to be pondering—only a brief thought makes me sad. The sun is baking a bright body of water under our eyes, transparency is about to cloud. Before dusk, to re-identify these wondrous matters, unless another lightning strike. I can only reckon the person shaking their head is a phantom, or a blur of the eye. They hurry past, like shadows are meant to be gray, to put lids over their heads like holding a mushroom. This funny look lights the surrounding. I am then able to see: across from me there is no one.

 

 

情诗

熟悉决然割破了我。
我的心并非绝无情分,
此刻它正渐渐离开。
空气并未变得更稀薄,
的确,水是清澈的。
你的呼吸如此紧凑,
热烈而且清洁。
我告诉你我看见了海,
“海……是大的”。
你走,穿过人群,
对陌生者举起双手。
那一对掌心是清白的,
我很清楚这种爱。

 

 

我到陌生处的溪流。
溪谷潮湿,水流清脆,

你在芦苇的苍绿上安放
百合花的蓝,潮湿的紫蓝。

水流声如刀刃,亲爱的,
这声音太冷,让我发抖。

必须经过漫长的旅程,
这漫长得叫人心碎。

忍耐这酸楚,浪花苍白,
而且美——它们涌起来了。

我好像死过一回,
像在绝望的刀刃上爱。

 

 

正午的观察
为汪杨

不,我已经逐渐分不清楚在路上走路的人,和在树叶中穿行的骑士。那些翡翠的马匹将他们的躯体托举起来的时候,他们扬起贵重的头,好象要观察太阳,又好象只是要在那凌空的过程中思考一些东西。而在树下的影子里穿行的人,翡翠的阴影投到他们脸上的时候,他们似乎在透明中回忆起什么,于是,他们说:啊,一个白日梦!那么,你应当看到了我。当骑士们闪电一样飞驰出一道明亮的光,我因为惊诧而装出正在思考的样子,仅仅是一个念头就让我沮丧起来。太阳正在烘烤着明亮的水的躯体,眼看着,透明就要模糊起来。黄昏之前,要想再次辨认清楚这些神奇的事物,除非再来一道闪电。我只好把那个摇头的人看成一个鬼魂,或者只是看花了眼。他们匆匆走过,好象影子本来就是灰色的,好给他们的脑袋盖上盖子,像顶着一只蘑菇。 这滑稽的样子把周围照亮了。我才看见,其实对面空无一人。